“六字真言”讓文言文翻譯輕車熟路

山東省煙臺市牟平育英藝術中學      趙國華

    選入教材中的文言文大多是傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典篇目,或能陶冶情操,磨礪意志;或能積蓄素養(yǎng),提高水平;或能以史為鑒,警醒世人。同時,文言文也是高考必考內(nèi)容,所以教學生學會梳理并積累文言文知識非常重要。

      多年來,我一直堅信:授人以“魚”,不如授人以“漁”。所以,引導學生梳理文言文知識已經(jīng)成了我的一種習慣,所教過的學生也大都能根據(jù)要求把文言文知識系統(tǒng)化。比如,遇到常見的“之”“于”“以”“乃”“其”“而”等文言虛詞,學生能不費力地說出有幾種詞性,甚至有的還能當場背出例句作證。再比如,遇到翻譯句子,學生能立馬想到老師教過的“以直譯為主、意譯為輔”的翻譯方法,并用“六字真言”一絲不茍地翻譯下去,準確率相當高。

     下面,簡單介紹一下我教學生的“六字真言”翻譯法。

 1、錄

     凡是人名、地名、官銜、時間等詞語,一律照錄下來,不必翻譯。

 2、增

文言文基本上是單音節(jié)詞,翻譯成現(xiàn)代漢語就得擴大成雙音節(jié)詞,即增加詞語。如:“妻子”,要譯成“妻子兒女”。

 3、補

      文言文中,承前省、對話省的語句,一般不必補加主語;無主句不必補加主語;韻文也不必刻意填補成分。其他情況則必須補加,如“沛公軍霸上”中的介詞“于”,“若屬皆且為所虜”中的介詞“為”的賓語“之”,都必須補上。

 4、刪

    凡是不能或不便落實于譯文的詞語,刪除它們又不影響語意的,都在被刪除之列。如:a“夫晉,何厭有?”;b“蚓無爪牙利”。其中的“之”是 表示賓語前置、定語后置的結構助詞,要刪掉。

  5、換

如果直譯出來的詞語不夠貼切流暢或不合乎情理,就要更換詞語。如果無論怎么更換,都不恰當,就要考慮是否通假或活用,當然,詞語更得更換。如:“沛公旦日從百余騎來見項王”中的“從”,應譯作“使(百余騎)跟從”; “吾從而師之”中的“師”,應譯作“把(之)當作老師”或“以(之)為老師”。

 6、調(diào)

文言句中的各成分的排列順序、用詞的位置或各個句子的先后順序,如果與現(xiàn)代漢語的習慣相同,無需調(diào)換位置。若遇到特殊句式,則必須調(diào)換位置,以便符合現(xiàn)代漢語的習慣。如“沛公安在?”中的“安”,是賓語前置,翻譯時,要調(diào)換到謂語“在”的后面;再如“蚓無爪牙之利”中的“利”,是定語后置,翻譯時,要調(diào)換到賓語“爪牙”的前面。

相信,只要讓學生熟記“六字真言”,并有的放矢地用于實踐中,假以時日,學生的文言文翻譯水平一定會大大提高。

 


同步練習冊答案