貫.就是貫通.古人在文章中經(jīng)常使用一些修辭.如比喻.借代.互文.用典等.翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活.貫通地譯出.例如:“不以物喜.不以己悲. (范仲淹)意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷 .這里的“喜 .“悲 .既指“物 .也指“己 .“明月別枝驚鵲.清風(fēng)半夜鳴蟬. (辛棄疾)詩中“驚 .“鳴 互文.正確的翻譯應(yīng)為“明月升起.驚飛了樹上的鳥鵲.驚醒了樹上的眠蟬,輕拂的夜風(fēng)中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲. 這樣翻譯,詞的意境才更顯豐富優(yōu)美.再如.“履至尊而制六合.執(zhí)敲撲而鞭笞天下 ()“至尊 與“敲撲 使用借代的修辭手法.“至尊 代指帝位.“敲撲 代指刑罰.這兩句可以翻譯為:“登上皇帝的寶座控制天下.用嚴(yán)酷的刑罰來奴役天下的百姓 . 文言翻譯要堅(jiān)持“直譯為主.意譯為輔 的原則.抓住特點(diǎn).分類剖析.正確運(yùn)用翻譯方法.將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中.顯現(xiàn)出通假字.多義詞.古今異義詞.活用詞以及虛詞的用法與意義.同時(shí)翻譯出句式特點(diǎn)和句子的語氣.真正做到文言文翻譯的“信 .“達(dá) .“雅 . 古文翻譯口訣 古文翻譯.自有順序.首覽全篇.掌握大意, 先明主題.搜集信息.由段到句.從句到詞. 全都理解.連貫一起.對待難句.則需心細(xì). 照顧前文.聯(lián)系后句.仔細(xì)斟酌.揣摩語氣. 力求做到.合情合理.詞句之間.聯(lián)系緊密. 若有省略.補(bǔ)出本意.加上括號(hào).表示增益. 人名地名.不必翻譯.人身稱謂.依照貫例. "吾""余"為我."爾""汝"為你.省略倒裝.都有規(guī)律. 實(shí)詞虛詞.隨文釋義.敏化語感.因句而異. 譯完之后.還須仔細(xì).逐句對照.體會(huì)語氣. 句子流暢.再行擱筆. 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊答案