文言文翻譯是考查考生文言文綜合能力的有效手段.多年來.文言文翻譯都是用四選一的選擇題來考查的.從2002年起改用考查考生自己動(dòng)手翻譯的能力. 翻譯有直譯和意譯兩種.高考要求直譯.所謂直譯.就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中.譯出原文中用詞造句的特點(diǎn).甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致.這個(gè)要求是比較高的.其主要之點(diǎn)分述如下:1.字字落實(shí) “字字落實(shí) .是一個(gè)原則的要求.應(yīng)區(qū)別以下不同情況: (1)留.人名.地名.國名.朝代名.官職名等專有名詞原樣保留.不必翻譯. (2)刪.對(duì)那些起語法作用原沒有實(shí)際意義的虛詞.或者是表敬稱.謙稱而沒有實(shí)際意義的詞.在譯文中可以刪去. (3)換.對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞.換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語.如“六國破滅.非兵不利.戰(zhàn)不善.弊在賂秦 中.“兵 應(yīng)換成“兵器 .“利 應(yīng)換成“鋒利 .“弊 應(yīng)換成“弊病 .“毛病 .等.所謂字字落實(shí).主要是指這一類“字 的落實(shí). 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊(cè)答案