0  435033  435041  435047  435051  435057  435059  435063  435069  435071  435077  435083  435087  435089  435093  435099  435101  435107  435111  435113  435117  435119  435123  435125  435127  435128  435129  435131  435132  435133  435135  435137  435141  435143  435147  435149  435153  435159  435161  435167  435171  435173  435177  435183  435189  435191  435197  435201  435203  435209  435213  435219  435227  447090 

(二)根據(jù)不同語(yǔ)境翻譯

對(duì)于文中所給出的一般語(yǔ)句(即結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜)的翻譯,一般應(yīng)從句中的關(guān)鍵詞,特別是熟詞構(gòu)成的短語(yǔ),并考慮句子中的其他成分之間的邏輯關(guān)系,做出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯即可。例如英語(yǔ)語(yǔ)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)意義的表達(dá)。英文篇章中因前文已有所指之物,下文出現(xiàn)的it等指代現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都要指明所代之物,并做出恰當(dāng)?shù)姆g。

如:

When you speak up, you refuse to play the bully's game.

當(dāng)你吐露實(shí)情時(shí),你才不會(huì)落入欺負(fù)人者的圈套。這里的play game是學(xué)生非常熟悉的詞組,但是用“玩游戲”來(lái)理解上下文,顯然不通,所以這時(shí)就要利用對(duì)于整篇文章中心思想的把握,以及該句所出現(xiàn)的上下文推斷該詞組的意思。

又如:

Animals have been killed for their fur and feathers, for food, for sport, and simply because they were in the way.

一直以來(lái),人們?cè)讱?dòng)物來(lái)獲取它們的毛皮,或者有時(shí)為了好玩,更多的時(shí)候是為了吃肉,僅僅是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為動(dòng)物天生就該如此。

該句中出現(xiàn)的詞組for sport, in the way也都是由熟詞構(gòu)成或者本身就是熟詞,因此很多學(xué)生的翻譯中出現(xiàn)了下列版本:

一直以來(lái),人們?cè)讱?dòng)物來(lái)獲取它們的毛皮,或者有時(shí)為了運(yùn)動(dòng),更多的時(shí)候是為了吃肉,僅僅是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為動(dòng)物擋了道(在路上)。

另外,該題中也體現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的現(xiàn)象。而部分學(xué)生為了完全忠實(shí)于原文,可能就會(huì)呆板的翻譯成:

動(dòng)物一直被捕殺,是因?yàn)樗麄兊钠っ驗(yàn)樗麄兛梢宰鳛槭澄,或者可以用?lái)消遣,僅僅因?yàn)樗鼈兲焐绱恕?/p>

再如:

A team led by Dr Andrea Mechelli, from University College London, took a group of Britons(英國(guó)土著人)who only spoke English. They were compared with a group of "early bilinguals" who had learnt a second language before the age of five, as well as a number of later learners.

科學(xué)家把這組只會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的英國(guó)土著人和一組五歲之前就學(xué)習(xí)外語(yǔ)以及一些學(xué)習(xí)外語(yǔ)較晚的人作了比較。

雖然學(xué)生可能十分了解這里的they所指代的對(duì)象,但是在翻譯時(shí)仍然應(yīng)當(dāng)予以明確的說(shuō)明。

試題詳情

該類(lèi)題型主要測(cè)試學(xué)生對(duì)于文章整體內(nèi)容的理解,上下文邏輯結(jié)構(gòu)的把握。提問(wèn)方式多為:

Please fill in the blank in the second (third) paragraph with proper words or phrases to complete the sentence. (Please answer within 10 words.)

處理該類(lèi)題型時(shí)需要學(xué)生通讀全文,并且對(duì)于備填句子所處的那個(gè)段落反復(fù)通讀,以期能夠理順關(guān)系,順流而下,水到渠成。

試題詳情

該類(lèi)題型主要測(cè)試考生對(duì)于短文或段落的整體理解與概括能力,即對(duì)中心思想或段落主題思想的把握。常見(jiàn)的提問(wèn)方式有:

What is the main idea of the passage?

What is the best title of the passage?

尋找主旨題答案,可采用略讀(skimming)的方法。主題是寫(xiě)作意圖的體現(xiàn),一般具有三個(gè)特點(diǎn):表達(dá)的意思比較概括,相對(duì)于其他句子,這一概括性更加明顯;句子結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,多數(shù)都不采用長(zhǎng)、難句的形式;段落中的其他句子必定是用來(lái)解釋、支撐或擴(kuò)展主題句所表達(dá)的主題思想的。

在解答此類(lèi)題的時(shí)候,學(xué)生應(yīng)該注意文章的主旨大意應(yīng)該從文章的主題句中歸納,而主題句的位置常常是位于三個(gè)地方:一、段落的開(kāi)頭,其后的句子則是論證性細(xì)節(jié)。在論說(shuō)文、科技文獻(xiàn)和新聞報(bào)道中多采用這種格式。二、段落的結(jié)尾。作者先擺出事實(shí)依據(jù),層層推理論證,最后自然地得出結(jié)論,即段落的主題。三、短文中間。當(dāng)主題句被安排在段落中間時(shí),通常前面只提出問(wèn)題,文中的主題由隨之陳述的細(xì)節(jié)或合乎邏輯的引申在文中導(dǎo)出,而后又作進(jìn)一步的解釋、支撐或發(fā)展。以青島市期末統(tǒng)考試題為例:76。 Some reasons for chinese students’ problem with spoken  English. 在文章第一段就有表述。但個(gè)別學(xué)生沒(méi)有認(rèn)真把握文章脈絡(luò)關(guān)系,概括成了How to improve spoken English?

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案