下列各句書寫完全正確的一項是

A、對于現(xiàn)代的文藝作品,那些寫得朦朦朧朧的,堆砌了許多華麗的詞句的、無病而呻、自作多情的風(fēng)華雪月的文字,我一看就從腦中抹去! 
B、楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐雷,和孩子們的天上的點綴相照映,打成一片春日的溫和! 
C、幾年里,鄧稼先和老科學(xué)家們堅苦創(chuàng)業(yè),新中國第一所近代物理的研究機構(gòu)漸漸強大起來! 
D、周圍是無銀的空間,一切都是那么莫聲。
相關(guān)習(xí)題

科目:初中語文 來源:四川省月考題 題型:單選題

下列各句書寫完全正確的一項是
[     ]
A、對于現(xiàn)代的文藝作品,那些寫得朦朦朧朧的,堆砌了許多華麗的詞句的、無病而呻、自作多情的風(fēng)花雪月的文字,我一看就從腦中抹去! 
B、楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐雷,和孩子們的天上的點綴相照映,打成一片春日的溫和! 
C、幾年里,鄧稼先和老科學(xué)家們堅苦創(chuàng)業(yè),新中國第一所近代物理的研究機構(gòu)漸漸強大起來! 
D、周圍是無銀的空間,一切都是那么莫聲。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2012-2013學(xué)年江蘇鹽城阜寧東溝中學(xué)八年級下學(xué)期期中考試語文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀

由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      
【小題3】第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )

A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
【小題5】上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;
(3)            

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2014屆江蘇鹽城阜寧東溝中學(xué)八年級下學(xué)期期中考試語文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀

由莫言的獲獎所想到的

①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!

②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。

④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。

⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(19492009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%34%、10% 5%4%。

⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。

⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           

(2012年12月13日《東方時評》,有修改)

1.第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           

2.第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      

3.第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              

4.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )

A.總分式           B.并列式           C.層進式          D.對照式

5.上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;

(3)            

 

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
小題1:第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           
小題2:第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      
小題3:第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              
小題4:上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )
A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
小題5:上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           
(3)            

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2013屆上海市金山區(qū)九年級上學(xué)期期末考試語文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下文,完成小題(22分)
由莫言的獲獎所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。”
②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。
⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           
(2012年12月13日《東方時評》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           (2分)
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      (3分)
【小題3】第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              (4分)
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )(3分)

A.總分式B.并列式C.層進式 D.對照式
【小題5】上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;(3)            (10分)

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:2012-2013學(xué)年上海市金山區(qū)九年級上學(xué)期期末考試語文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下文,完成小題(22分)

由莫言的獲獎所想到的

①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!

②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。

④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。

⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(19492009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%4%。

⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。

⑦一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           

(2012年12月13日《東方時評》,有修改)

1.第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是   ,它的正確寫法是           (2分)

2.第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                      (3分)

3.第⑤段畫直線句主要運用          論證方法,其作用是              (4分)

4.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(   )(3分)

A.總分式           B.并列式           C.層進式          D.對照式

5.上文中作者由莫言的獲獎想到了         的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)        ;(2)           ;(3)            (10分)

 

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:閱讀理解

閱讀下文,完成16—20題(22分)

由莫言的獲獎所想到的

①近期,莫言在諾貝爾頒獎典禮晚宴上發(fā)表獲獎感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因為有了他們的勞動,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!

②莫言的此次獲獎,除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長篇小說《酒國》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

③莫言的獲獎感言,觸及了中國文學(xué)走向世界的一個軟肋:中國文學(xué)如何進一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認為我們很有必要大力加強翻譯工作。

④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項富有創(chuàng)造性的勞動。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價值相當(dāng)深遠。

⑤從目前情況來看,當(dāng)前中翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時,翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國在世界文化市場所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場的格局中,美國、歐盟、日本、韓國和中國在世界文化市場所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。

⑥中國文學(xué)需進一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國外文局和中國翻譯協(xié)會最近對進一步加強中國文化的對外譯介出版提出了四點建議:一是要從國家語言能力和文化軟實力建設(shè)的高度關(guān)注和推進中國文化的對外翻譯事業(yè);二是要進一步加強國內(nèi)外交流與合作,促進中譯外事業(yè)的國際化;三是要重視和加強中譯外人才隊伍建設(shè),有效解決中國對外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴大中國文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實施的舉措,那么中國文學(xué)進一步變成世界文學(xué)將會大大提速。

⑦ 一個莫言,現(xiàn)在代表中國,這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地擔(dān)當(dāng)起來。                                           

(2012年12月13日《東方時評》,有修改)

16.第⑤段畫浪線句中有一個錯別字是    ,它的正確寫法是      (2分)

17.第⑦段中“藏在深閨人未識”在文中的含義是                        (3分)

18.第⑤段畫直線句主要運用           論證方法,其作用是              (4分)

19.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于(    )(3分)

A.總分式       B.并列式          C.層進式         D.對照式

20.上文中作者由莫言的獲獎想到了          的問題,進而提出             的觀點。圍繞論點,作者主要從以下幾方面展開論述:(1)         ;(2)           

(3)             (10分)

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:閱讀理解

閱讀下面的文字,完成1—5題

①這無疑是一個資訊爆炸的時代:今天的一份《紐約時代》比I7世紀(jì)一個普通英國人一生經(jīng)歷的還多;可用的資訊平均每4年就增加一倍;各種資料、信息、畫面正排山倒海般涌現(xiàn),人們已經(jīng)被迫經(jīng)年累月沉浸其中。我們每天被動地接受著各種加碼的信息,在自以為更加自由的同時,卻更加被塑造。資訊改變著我們的認識,甚至讓我們迷失了自我。

②我們總讀不完堆積如山的書刊,我們總對一些新事物一知半解;我們剛剛才明白了“量子力學(xué)”,又被深奧的經(jīng)濟學(xué)原理搞得一頭霧水;別人早已在電子商務(wù)領(lǐng)域干得熱火朝天,我們還在用傳統(tǒng)的商業(yè)手法苦苦掙扎……為了在同行業(yè)間生存,甚至在社會中立足,我們被迫追趕每分鐘都在膨脹的知識,但我們的腳步總追不上周遭的變化。

③在浩瀚的資訊面前我們感到極度的恐慌和精神焦慮,我們感到了人的渺小和無力,害怕在如潮的資訊中滅項,害怕被這個多變的時代所遺棄。

④我們需要跳出資訊的泥潭。

    ⑤資訊時代是為能運用資訊的人而預(yù)備的。那些把一切資料的碎片都當(dāng)做資訊的人不可能正確的運用資訊;那些把一切有用和無用的東西都往腦袋里塞的人也不可能成功運用資訊。只有對你真正有意義的資料才稱得上資訊,其他的都是垃圾,只會讓你更加無知。也許我們都有過這樣的“超載健忘癥”,聽完一場毫無意義的演講,我們不僅沒有記住一個字,反而連車停在什么地方都忘了。

    ⑥我們攝取新的資訊,是為了將其組合到舊有的知識和經(jīng)驗中去,獲得更佳的結(jié)構(gòu),而不是為了裝點門面,甚至全面否定對自我的認識。

    ⑦何況資訊充斥著陷阱,有的是資訊制造者帶來的麻煩,更多的則是在傳播通路中的異化,面對撲面而來的種種資訊,如果不加分析、理解、取舍而“照單全收”,必將造成資訊對你的嚴重傷害。

    ⑧富蘭克林說:一個飽讀詩書的蠢材往往比一個無知的蠢材更蠢。

    ⑨我們完全可以從資訊焦慮中解放出來,將其還原到個人的興趣、工作的需要、正確的生活經(jīng)驗以及完套溝通的“常識”層次,以“自己的方式”去看待和處理問題。我們沒有必要附庸風(fēng)雅,也沒有必要吹毛求疵。

    ⑩在資訊的大海里,如果你想做海綿。企圖吸干所有的海水,無異于癡人說夢;不如做快樂的游魚好了,自由地吞吐海水,汲取所需,摒棄所廢。

11讓資訊為我所用。而不是自己被資訊所左右。才能從資訊焦慮中徹底解放。

1.本文所說明的道理,作者分別用了兩個中心句加以概括,這兩個中心句是:

2.概括文章開頭3段的主要內(nèi)容,說說它在文中所起的作用。

3.仿第②段劃線的句子在省略號處續(xù)寫一個句子。

我們剛剛才明白了“量子力學(xué)”,又被深奧的經(jīng)濟學(xué)原理搞得一頭霧水;別人早已在電子商務(wù)領(lǐng)域干得熱火朝天,我們還在用傳統(tǒng)的商業(yè)手法苦苦掙扎;                

                                                                            。

4.第⑩段中游魚之比所說明的道理與下列名句中的    相同(單選題,只寫序號)

       A.學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。——《論語》

       B.學(xué)而不厭,誨人不倦。——《論語》

C.學(xué)而不化,非學(xué)也!獥钊f里

       D.讀書破萬卷,下筆如有神。——杜甫

       E.學(xué)之廣在于不倦,不倦在于固志!鸷

       F.業(yè)精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于隨!n愈

G.吾生也有涯而,知也無涯。——《莊子》

5.請結(jié)合下則材料給你的啟示來探究上文關(guān)于“資訊爆炸”的話題,談?wù)勀愕恼J識。

材料:基因研究的成果將給人類生活帶來巨大變化,它可以控制疾病,置換器官,延緩衰老。如果掌握了人類的全部基因密碼,從理論上可使人活到1200歲,而且可以設(shè)計出新人類?墒钦娴搅四且惶欤厍蚰艹惺軉?倘有人濫用基因技術(shù),爭相設(shè)計“超人”“怪人”,該怎樣對待?科技是把雙刃劍,基因技術(shù)的突破,也將給人類社會帶來沉重的倫理難題與心理難題。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:閱讀理解

閱讀下面的文言文,完成1—4題。

    宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內(nèi)外異法也。

    侍中侍郎郭攸之、費諱、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。

    將軍向?qū)櫍孕惺缇,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣得所。   

    親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。

    臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。后值傾覆,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

                                                            (節(jié)選自《出師表》)

1.下列句子中,加點詞語的解釋不正確的一項是(    )

             A.陟罰臧否                                 臧否:評論人物的好壞

             B.志慮忠純                                  忠純:忠誠純正

             C.是以先帝簡拔以遺陛下            簡拔:簡單提拔

             D.遂許先帝以驅(qū)馳                       驅(qū)馳:策馬疾馳。比喻奔走效力

2.下列各組句子中,加點詞語不全是古今異義的一組是(    )

             A.必能使行陣和睦                                        B.未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也

                率妻子邑人來此絕境                             師無以應(yīng),曰:“此非常兒也!

             C.臣本市衣                                                  D.先帝不以臣卑鄙

                泯然眾人矣                                                  犧牲玉帛,弗敢加也

3.下面對原文有關(guān)內(nèi)容的表述,不正確的一項是(    )

A.選文主要寫蜀國丞相諸葛亮在第一次出師伐魏前,向后主劉禪提出的兩條建議:賞罰分明、親賢遠佞。

B.從選文中我們看到,諸葛亮嚴于律己,身先士卒;智慧超凡,治軍有方;感恩圖報,精忠報國。

C.選文集議論、記敘和抒情三種表達方式于一體,把誠摯的感情、殷切的期望融于擺事實、講道理之中。

D.《出師表》得到了后世的高度評價,陸游在《書憤》中盛贊其為“出師一表真名世,千載誰堪伯仲間”。

4.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

             (1)親小人,遠賢臣,此后漢所以傾頹也。

(2)受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。

查看答案和解析>>


同步練習(xí)冊答案