下面的形近字組詞不對的是

A、純凈 愚鈍
B、磅礴 英鎊
C、冷浚 疏峻
相關(guān)習(xí)題

科目:初中語文 來源:2013-2014學(xué)年江西省萍鄉(xiāng)市九年級上學(xué)期期中考試語文試卷(解析版) 題型:詩歌鑒賞

閱讀下面古詩。(4分)

商山早行

溫庭筠

晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。

雞聲茅店月,人跡板橋霜。

槲葉落山路,枳花照驛墻。

因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。

1.對詩句的解說有誤的一項是(????? )(2分)

A.首句表現(xiàn)早行的典型情景,概括性很強。第二句中的字,定下了全詩的情緒基調(diào)。

B.頷聯(lián)寫景,景中含情,隱約透露出旅人凌晨上路時一種蕭瑟、寂寞、凄楚的心情。

C.從槲葉落山路句可知是早春時節(jié),因為桷這種落葉喬木,冬凋時仍可留枝上,待早春發(fā)新芽時舊葉才落;枳花也是春天開的,亦證明是寫春景。

D.尾聯(lián)寫詩人到了長安,看見杜陵一帶池沼鳧雁歡騰的美好情景,表現(xiàn)了一種歡樂的氣氛。

2.對這首詩的賞析,不恰當(dāng)?shù)囊豁検牵????? )(2分)

A.這首詩形象而深刻地表現(xiàn)了詩人羈旅途中孤獨凄涼的內(nèi)心世界。

B.從體裁來看,這首詩是近體詩中的五律,韻腳為ang。

C.詩的中間兩聯(lián)寫景,純用名詞組成的詩句,對仗工整,頷聯(lián)是膾炙人口的佳句。

D.統(tǒng)觀全詩,表現(xiàn)精巧,不僅每聯(lián)都緊扣了早行的主題,而且語言明凈,情景交融,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不愧為古典文學(xué)中羈旅詩、鄉(xiāng)愁詩的上乘之作。

 

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

閱讀下面古詩。(4分)
商山早行
溫庭筠
晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
槲葉落山路,枳花照驛墻。
因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。
小題1:對詩句的解說有誤的一項是(     )(2分)
A.首句表現(xiàn)“早行”的典型情景,概括性很強。第二句中的“悲”字,定下了全詩的情緒基調(diào)。
B.頷聯(lián)寫景,景中含情,隱約透露出旅人凌晨上路時一種蕭瑟、寂寞、凄楚的心情。
C.從“槲葉落山路”句可知是早春時節(jié),因為桷這種落葉喬木,冬凋時仍可留枝上,待早春發(fā)新芽時舊葉才落;“枳花”也是春天開的,亦證明是寫春景。
D.尾聯(lián)寫詩人到了長安,看見杜陵一帶池沼鳧雁歡騰的美好情景,表現(xiàn)了一種歡樂的氣氛。
小題2:對這首詩的賞析,不恰當(dāng)?shù)囊豁検牵?nbsp;    )(2分)
A.這首詩形象而深刻地表現(xiàn)了詩人羈旅途中孤獨凄涼的內(nèi)心世界。
B.從體裁來看,這首詩是近體詩中的五律,韻腳為ang。
C.詩的中間兩聯(lián)寫景,純用名詞組成的詩句,對仗工整,頷聯(lián)是膾炙人口的佳句。
D.統(tǒng)觀全詩,表現(xiàn)精巧,不僅每聯(lián)都緊扣了“早行”的主題,而且語言明凈,情景交融,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不愧為古典文學(xué)中羈旅詩、鄉(xiāng)愁詩的上乘之作。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語“純潔性”之爭
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日報》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦海,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點】
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說:“沒有純潔的語言。”他以擁有大量外來詞的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對于語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經(jīng)濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀(jì)初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
小題1:圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報》的觀點是:                 ,【學(xué)者觀點】中學(xué)者的觀點是                 。(2分)
小題2:對照材料內(nèi)容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁検牵?nbsp; )(3分)
A.近代以來,西方文化比中華文化強勢。
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對應(yīng)的詞。
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。
小題3:文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦海”,請你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
小題4:【學(xué)者觀點】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
小題5:面對外來詞進入漢語,我們應(yīng)該怎么應(yīng)對?請你借鑒國外的經(jīng)驗和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:三點一測叢書九年級  語文(上) 題型:048

閱讀下面文段,回答文后問題

城市美術(shù)

 。1)城市美術(shù)是真正意義的市場美術(shù),城市美術(shù)家既要對美術(shù)本身的語言有精細(xì)的研究,又要研究市場對美術(shù)風(fēng)格的要求。二者的關(guān)系,后者帶動前者。這也是城市美術(shù)發(fā)展史的基本脈絡(luò)。

 。2)城市美術(shù)的特征是城市移民的重新組合帶來的。城市移民失卻了原來的本土文化,又缺乏當(dāng)?shù)匚幕姆e淀,他們要與當(dāng)?shù)孛佬g(shù)家平分秋色,尋求新的發(fā)展,只有走奮進獨創(chuàng)的藝術(shù)道路,因而形成了城市美術(shù)家特殊容納的文化心態(tài)。中國繪畫史上“揚州八怪”“海派繪畫”等充滿生機和新意的畫風(fēng),就是在這種心態(tài)下奮爭獨創(chuàng)的產(chǎn)物。城市美術(shù)的這一特征也是城市的高度文明和管理營造的。城市的科學(xué)概念是管理,有協(xié)約,有法則,美術(shù)家在這種協(xié)約和法則下平等相處,互不干涉,民主結(jié)合,自由創(chuàng)作,都有展示天賦的機會。在美術(shù)館、畫展廳、畫社、畫會等場合中,人們都可以看到畫家們新穎多姿的書畫風(fēng)格、奮爭獨創(chuàng)的藝術(shù)蹤跡。這在師承封閉性結(jié)社的中國古畫史上,是根本不能實現(xiàn)的。中國近百年來眾多美術(shù)家a的出現(xiàn),道理就在這里。

 。3)中國古代的美術(shù)家b是個體的,許多畫派的名稱只是現(xiàn)代人的說法,那時的美術(shù)分為兩部分:一是貴族文人墨客“養(yǎng)心”自娛的,一是工匠的民間美術(shù)。它們總體上都不擁抱現(xiàn)實,不反映現(xiàn)實人的奮爭與激昂。城市美術(shù)則不同,不管是現(xiàn)實的,還是寫意的,都十分明確地以美術(shù)語言表達了政治家一樣的觀點。印象派、野獸派、新藝術(shù)派、超現(xiàn)實主義派等,都是美術(shù)家對前工業(yè)社會和工業(yè)社會人類生存的現(xiàn)實的實在的抗?fàn)幒统橄蟮谋憩F(xiàn)。畢加索的繪畫用美術(shù)語言表明了他對現(xiàn)實的批判和分析的態(tài)度。近代歐洲美術(shù)家的作品,表現(xiàn)了他們既是美術(shù)家,又是投身現(xiàn)實的政治家。王國維在他的文章中指出的中國美術(shù)家c不介入現(xiàn)實,沒有政治家的名聲,就是這個道理。

 。4)城市美術(shù)的另一個特征是雅俗共賞。城市美術(shù)家本質(zhì)上都是平民美術(shù)家,城市美術(shù)的本質(zhì)是平民藝術(shù)。城市移民在寬容平等的氛圍中生活,都有機會成為文化的消費者和受益者,完全有可能成為雅者,這就促使美術(shù)不再是貴族的美術(shù)。如歐洲印象派以后出現(xiàn)的新藝術(shù)派的繪畫,就是油畫藝術(shù)進入城市的裝潢,成了生存環(huán)境的美術(shù),大眾的美術(shù)?梢哉f,美術(shù)這個詞到了城市,才有了實質(zhì)意義的解釋。

1.第(1)段中所說的“城市美術(shù)發(fā)展史的基本脈絡(luò)”是什么?(回答不超過30個字)

答:________________________________________________

2.第(2)段與第(3)段中用序號標(biāo)出的詞語,它們的所指是否相同?

答:a與b________b與c________a與c________

3.第(2)、(3)、(4)段分別從三個方面論述了城市美術(shù)的三個特征,請參照第三個特征的格式概括前面兩個特征。(回答每條不超過13個字)

①________________________________________________

②________________________________________________

③作品雅俗共賞。

4.下列說法符合作者觀點的兩項是

[  ]

A.城市美術(shù)是生存環(huán)境的美術(shù),大眾的美術(shù),是真正意義的市場美術(shù)。

B.中國古代的美術(shù)家缺乏文化積淀,師承的是封閉性的結(jié)社,因此,他們的作品是“養(yǎng)心”自娛的。

C.外國美術(shù)家往往既是美術(shù)家,又有政治家的名聲;中國美術(shù)家不介入現(xiàn)實,比不上外國美術(shù)家。

D.城市美術(shù)家具有奮爭獨創(chuàng)的特點,這一特點可以在他們的作品中反映出來。

E.城市美術(shù)應(yīng)該是平民的藝術(shù),不能成為貴族的藝術(shù),更不能成為純政治的藝術(shù)。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語“純潔性”之爭
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日報》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時半刻找不到相對應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因!敝袊馕某霭姘l(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點】
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對于語言純潔性的保護,近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經(jīng)濟,最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀(jì)初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
【小題1】圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報》的觀點是:                 ,【學(xué)者觀點】中學(xué)者的觀點是                 。(2分)
【小題2】對照材料內(nèi)容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁検牵?nbsp; )(3分)

A.近代以來,西方文化比中華文化強勢。&nbs,
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對應(yīng)的詞。&nbs,
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。&nbs,
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。&nbs,
【小題3】文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會浮上腦!,請你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
【小題4】【學(xué)者觀點】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
【小題5】面對外來詞進入漢語,我們應(yīng)該怎么應(yīng)對?請你借鑒國外的經(jīng)驗和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>


同步練習(xí)冊答案