1、 對某一方面的具體問題設題或?qū)δ骋粏栴}從多個不同方面進行敘述。(從文中找出某個觀點的依據(jù),或某個事件發(fā)生的原因及某種發(fā)展導致的結(jié)果等)
如:92年第7題 題干為“傳文評價陳壽說:‘其為時所重如此’(關(guān)鍵在其字的指代,選D項)這樣說的依據(jù)是”選項列出四項依據(jù),要求考生從中選擇一條正確的。這種形式的考查在91年94年也曾出現(xiàn)過,此種考法的不足:考查的角度較單一,信息量不大。
5.補充省略
4.刪掉不譯
如:句首發(fā)語詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、個別只起語法作用的連詞。
3.照錄不譯
古今意義相同的詞:人名、地名、國名、年號、朝代、官職、典章制度等。
2.換成今語:主要是一些古今同形異義詞、通假字
如:“祖父”“妻子”“受業(yè)---授業(yè)”“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點點”
1.對照翻譯:文言單音詞對譯為現(xiàn)代漢語雙音詞或多音節(jié)詞
如:“今行而無信,則秦未可親也” 信物 親近
6.“調(diào)”字法。
對于文言倒裝句,翻譯的時候,必須按現(xiàn)代漢語的語言習慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡!边@是一個定語后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。又如:“甚矣,汝之不惠!”這是主謂倒裝的句子,翻譯時需顛倒過來,譯為:“你的不聰明,太過分了!”
有些特殊的句子,譯時需要擴充或凝縮。如:“懷敵附遠,何招而不至?”這類句子言簡而意豐,如果不多用些筆墨,很難把句子表達清楚。我們可以翻譯為:“使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”再如:“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”這樣的句子,是為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”
四、 文言翻譯的方法
由于高考中采用直譯的方式,因此,翻譯句子應該著重以直譯為主進行訓練
5.“刪”字法。
對于顧問中表示停頓或湊足音節(jié)的助詞和部分表示陳述語氣的助詞,翻譯的時候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦!薄胺颉笔前l(fā)語詞,不翻譯。
4.“增”字法。
對文言句子中的省略部分,翻譯的時候應該為了使語句通順,必須增補出來。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z“我們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時應補出:對那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當作恥辱的讀書人,我們不值得和他們議論。又如:“公之視廉將軍孰與秦王?”顯然省略了“威”之類的詞語,要補出來,這樣就可譯為:“你們看廉將軍與秦王誰厲害?”
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)
違法和不良信息舉報電話:027-86699610 舉報郵箱:58377363@163.com