0  534  542  548  552  558  560  564  570  572  578  584  588  590  594  600  602  608  612  614  618  620  624  626  628  629  630  632  633  634  636  638  642  644  648  650  654  660  662  668  672  674  678  684  690  692  698  702  704  710  714  720  728  447090 

3.“換”字法。

對(duì)有些文言詞語(yǔ),我們現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)不用了,而是用別的詞語(yǔ)來(lái)替換了。如:上例中的“聞”,現(xiàn)在都不單用以表示聽(tīng)說(shuō)的意思,現(xiàn)在就換用“聽(tīng)說(shuō)”一詞來(lái)翻譯。

試題詳情

2.“對(duì)”字法。

對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語(yǔ)的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本!逼渲,“求”現(xiàn)在變成了“要求”,“木”現(xiàn)在變成“樹木”,“固”是使動(dòng)用法,變成使……牢固。整句就可以翻譯成:我聽(tīng)說(shuō)想要樹木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。

試題詳情

1.“留”字法。

對(duì)原文中的人名、官名、地名等專有名詞,可以采取保留的辦法進(jìn)行處理,不必翻譯。如:“是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人!逼渲小按笾胸本褪潜硎竟俾毜膶S忻~,翻譯時(shí)采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時(shí),憑大中丞的身份擔(dān)任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。

試題詳情

3. 譯文要體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,語(yǔ)言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語(yǔ)言的美化,盡量用最美的語(yǔ)言翻譯原文。

三. 翻譯的技法。

試題詳情

2. 譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,就是要做到“達(dá)”。所謂“達(dá)”,也就是行文通順,意思表達(dá)清楚明白。

試題詳情

1. 譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫離原文語(yǔ)義,與原文語(yǔ)義要保持完全一樣。

試題詳情

6. 要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)“一詞多義”、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們?nèi)グ盐瘴难栽~語(yǔ)在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之!保ㄕZ(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策?魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應(yīng)為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應(yīng)理解為“屈服”之意!伴L(zhǎng)跪”一詞古漢語(yǔ)是“直著身子跪拜”,這里也不例外!爸x”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據(jù)前面對(duì)“撓”字的理解,應(yīng)取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應(yīng)翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他表示道歉。

三、文言翻譯的原則:

試題詳情

5. 對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得!狈治鲋鞲桑肮湃恕B獸”是主語(yǔ),“之”取消句子獨(dú)立性,主語(yǔ)中“古人”與“觀于……鳥獸”是一種主謂關(guān)系!巴笔歉痹~,“有”是動(dòng)詞,作謂語(yǔ)!暗谩本蛻(yīng)該是賓語(yǔ),看來(lái)是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當(dāng)。所以整句就可翻譯成:古人對(duì)天地、山河、草木、蟲魚、鳥獸的觀察,常常有所收獲。

試題詳情

4. 利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)!保ㄕZ(yǔ)出《諫太宗十思疏》)這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的詞性擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞滞耆嗤踔劣行⿲?duì)應(yīng)詞語(yǔ)的意思根本一樣,如“望”“求”,都應(yīng)該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,根生得不牢固卻想要樹木長(zhǎng)得高而茂盛。

試題詳情

2. 要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見(jiàn)義和偏義復(fù)詞的理解,對(duì)這些現(xiàn)象的理解把握,往往是翻譯文言語(yǔ)句的關(guān)鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪!保ㄕZ(yǔ)出《愚溪詩(shī)序》)此句中“居”后省略了賓語(yǔ)“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動(dòng)詞,“給……取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。
3. 對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該通過(guò)前后推導(dǎo),或選項(xiàng)推敲分析等方法,進(jìn)行認(rèn)真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。”(語(yǔ)出《論語(yǔ)?季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話,文中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓(xùn)之語(yǔ),那么“疾”就不可能是“生病”之意,當(dāng)是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉(zhuǎn)折關(guān)系兩種理解,依據(jù)意味推敲,自然當(dāng)作轉(zhuǎn)折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語(yǔ)意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說(shuō)自己想做什么事卻去找借口推脫責(zé)任的人。

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案