3.“換”字法。
對(duì)有些文言詞語(yǔ),我們現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)不用了,而是用別的詞語(yǔ)來(lái)替換了。如:上例中的“聞”,現(xiàn)在都不單用以表示聽(tīng)說(shuō)的意思,現(xiàn)在就換用“聽(tīng)說(shuō)”一詞來(lái)翻譯。
2.“對(duì)”字法。
對(duì)已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語(yǔ)的,我們可以采用對(duì)譯的辦法處理。如:“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本!逼渲,“求”現(xiàn)在變成了“要求”,“木”現(xiàn)在變成“樹木”,“固”是使動(dòng)用法,變成使……牢固。整句就可以翻譯成:我聽(tīng)說(shuō)想要樹木長(zhǎng)的高大,就一定要讓它的根生得牢實(shí)。
1.“留”字法。
對(duì)原文中的人名、官名、地名等專有名詞,可以采取保留的辦法進(jìn)行處理,不必翻譯。如:“是時(shí)以大中丞撫吳者為魏之私人!逼渲小按笾胸本褪潜硎竟俾毜膶S忻~,翻譯時(shí)采取保留的辦法處理。整句可以翻譯成:在這時(shí),憑大中丞的身份擔(dān)任吳縣巡撫的官員是魏忠賢的親信。
3. 譯文要體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,語(yǔ)言要“雅”。所謂“雅”,就是要注意語(yǔ)言的美化,盡量用最美的語(yǔ)言翻譯原文。
三. 翻譯的技法。
2. 譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,就是要做到“達(dá)”。所謂“達(dá)”,也就是行文通順,意思表達(dá)清楚明白。
1. 譯文忠于原文,要做到“信”。所謂“信”,也就是不能脫離原文語(yǔ)義,與原文語(yǔ)義要保持完全一樣。
6. 要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)“一詞多義”、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們?nèi)グ盐瘴难栽~語(yǔ)在句中的具體用法和含義。如:“秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之!保ㄕZ(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策?魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應(yīng)為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應(yīng)理解為“屈服”之意!伴L(zhǎng)跪”一詞古漢語(yǔ)是“直著身子跪拜”,這里也不例外!爸x”有多種意義:感謝、拜謝、謝絕、辭謝、告誡、謝罪等。根據(jù)前面對(duì)“撓”字的理解,應(yīng)取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應(yīng)翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他表示道歉。
三、文言翻譯的原則:
5. 對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做成分分析,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得!狈治鲋鞲桑肮湃恕B獸”是主語(yǔ),“之”取消句子獨(dú)立性,主語(yǔ)中“古人”與“觀于……鳥獸”是一種主謂關(guān)系!巴笔歉痹~,“有”是動(dòng)詞,作謂語(yǔ)!暗谩本蛻(yīng)該是賓語(yǔ),看來(lái)是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當(dāng)。所以整句就可翻譯成:古人對(duì)天地、山河、草木、蟲魚、鳥獸的觀察,常常有所收獲。
4. 利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說(shuō),在理解文言句子時(shí),要充分利用對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的用法和意義去把握文句意思。如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)!保ㄕZ(yǔ)出《諫太宗十思疏》)這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的詞性擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞滞耆嗤踔劣行⿲?duì)應(yīng)詞語(yǔ)的意思根本一樣,如“望”“求”,都應(yīng)該是想、希望之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,根生得不牢固卻想要樹木長(zhǎng)得高而茂盛。
2. 要注意省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見(jiàn)義和偏義復(fù)詞的理解,對(duì)這些現(xiàn)象的理解把握,往往是翻譯文言語(yǔ)句的關(guān)鍵。如:“冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪!保ㄕZ(yǔ)出《愚溪詩(shī)序》)此句中“居”后省略了賓語(yǔ)“于此”或“于是溪”,“姓”是名詞作動(dòng)詞,“給……取姓”的意思。那么此句就可翻譯成:姓冉的人家曾經(jīng)在這條小溪居住,所以就給小溪取此姓,叫做冉溪了。
3. 對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該通過(guò)前后推導(dǎo),或選項(xiàng)推敲分析等方法,進(jìn)行認(rèn)真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。”(語(yǔ)出《論語(yǔ)?季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話,文中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓(xùn)之語(yǔ),那么“疾”就不可能是“生病”之意,當(dāng)是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉(zhuǎn)折關(guān)系兩種理解,依據(jù)意味推敲,自然當(dāng)作轉(zhuǎn)折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語(yǔ)意上相反了,以此推斷“舍”是“停止”之意,“辭”是“托詞”“借口”之意。整句意思就可翻譯成:品格高尚的人厭惡那些不說(shuō)自己想做什么事卻去找借口推脫責(zé)任的人。
百度致信 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com