題目列表(包括答案和解析)

 0  426645  426653  426659  426663  426669  426671  426675  426681  426683  426689  426695  426699  426701  426705  426711  426713  426719  426723  426725  426729  426731  426735  426737  426739  426740  426741  426743  426744  426745  426747  426749  426753  426755  426759  426761  426765  426771  426773  426779  426783  426785  426789  426795  426801  426803  426809  426813  426815  426821  426825  426831  426839  447348 

8、貫,就是貫通。古人在文章中經(jīng)常使用一些修辭,如比喻、借代、互文、用典等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。例如:“不以物喜,不以己悲!(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”、“悲”,既指“物”,也指“己”!懊髟聞e枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬!(辛棄疾《西江月》)詩(shī)中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應(yīng)為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風(fēng)中傳來(lái)了鳥叫聲和蟬鳴聲!边@樣翻譯,詞的意境才更顯豐富優(yōu)美。再如,“履至尊而制六合,執(zhí)敲撲而鞭笞天下”(《過(guò)秦論》)“至尊”與“敲撲”使用借代的修辭手法,“至尊”代指帝位,“敲撲”代指刑罰,這兩句可以翻譯為:“登上皇帝的寶座控制天下,用嚴(yán)酷的刑罰來(lái)奴役天下的百姓”。

文言翻譯要堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則,抓住特點(diǎn),分類剖析,正確運(yùn)用翻譯方法,將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,顯現(xiàn)出通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞以及虛詞的用法與意義,同時(shí)翻譯出句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣,真正做到文言文翻譯的“信”(忠實(shí)原文)、“達(dá)”(文意通達(dá)流暢)、“雅”(語(yǔ)言富有文采)。

 古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。

試題詳情

7、調(diào),就是調(diào)整。對(duì)文言文中的那些特殊詞序、特殊句式(如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓結(jié)構(gòu)后置等),翻譯時(shí)要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣予以調(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式。“蚓無(wú)爪牙之利”可調(diào)成“蚓無(wú)利爪牙”的形式!靶咭娽屩⑿僚诘叵隆(1997年高考題),翻譯為:我羞于在地下看到釋之、辛毗!坝诘叵隆笔墙樵~結(jié)構(gòu)后置,翻譯時(shí)要調(diào)到前面去。

試題詳情

6、補(bǔ),就是增補(bǔ)。省略句是文言文中常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,常見的省略有省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞等,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義補(bǔ)出,并將其加上括號(hào)。例如:“自從貸粟以給付饑者”(1999年高考題),應(yīng)翻譯為:(蘇瓊)親自從(有粟人家)那里借來(lái)粟給饑餓的人。再如,“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也!(《赤壁賦》)翻譯時(shí)就要把“逝者”“盈虛者”的中心詞和“斯”“彼”指代的內(nèi)容補(bǔ)出來(lái)。此外,文言文中詞語(yǔ)活用時(shí),也應(yīng)根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的內(nèi)容。如:(1992年上海高考題)“是是非非謂之知,非是是非謂之愚!痹摼渲械摹笆恰薄胺恰笔窃~類活用,屬于意動(dòng)用法,翻譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)為“以……為”(把……看作)。

試題詳情

5、刪,就是刪除。有些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。例如:“夫戰(zhàn)勇氣也”中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。“欲人之無(wú)惑也難矣”中“之”作結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,“也”作句中語(yǔ)氣助詞,二者均無(wú)實(shí)在意義,也應(yīng)刪去。

試題詳情

4、拆,就是拆解。文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音節(jié)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中恰好是一個(gè)雙音節(jié)詞,對(duì)這類詞語(yǔ),需要拆成兩個(gè)詞來(lái)進(jìn)行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的詞義去解釋。如:“窮餓無(wú)聊,追購(gòu)又急”中的“無(wú)聊”,“無(wú)”是“沒有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的詞義“由于清閑而煩悶”或“(言談、行動(dòng)等)沒有意義而使人討厭”。

試題詳情

3、換,就是替換。用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。例如:盜懼(害怕)吾聞(知道)其過(guò),是有恥惡之心。(2001年上海題)。再如:“歲征民間”中“歲”應(yīng)換成“年”。“而翁歸,自與汝復(fù)算爾!敝小岸薄ⅰ拔獭、“汝”應(yīng)分別換成“你”、“爹”、“你”!肮改复呵锔摺敝小按呵铩币辉~古今都常用,但詞義產(chǎn)生了變化,所以用“年紀(jì)”來(lái)替換它,“高”也相應(yīng)換成“大”。此外對(duì)文言文中的通假字、固定結(jié)構(gòu)等,也都要換成與現(xiàn)代漢語(yǔ)相適應(yīng)的說(shuō)法。

試題詳情

2、對(duì),就是對(duì)譯。在實(shí)詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)的詞,所以翻譯時(shí)應(yīng)先考慮是否能夠找到與之相應(yīng)的、有共同構(gòu)詞語(yǔ)素的雙音節(jié)詞。比如“勢(shì)”,在“督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤敝,可?duì)譯的雙音節(jié)詞為“局勢(shì)”;在“大勢(shì)可以拒操者,長(zhǎng)江也”中,可對(duì)譯為“優(yōu)勢(shì)”;在“今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生”中,可對(duì)譯為“趨勢(shì)”。

試題詳情

1、留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。例如:“啟聽淮北取糴。”(1999年高考題)、“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就!薄昂抡瘴矣埃臀抑霖呦。”

試題詳情

10、何必勞神苦思,代百司之職役哉?

為什么一定(自己)勞神費(fèi)思,代管百官的職事呢?

總結(jié)文言翻譯的普遍規(guī)律: 1、文言翻譯的要求:信(忠實(shí)于原文)、達(dá)(語(yǔ)句通暢)、雅(文字優(yōu)美)。 2、文言翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。 3、文言翻譯的方法:留、對(duì)、換、拆、刪、補(bǔ)、調(diào)、貫。

其中“留、對(duì)、換、拆、刪”是針對(duì)詞匯的,“補(bǔ)、調(diào)、貫”是針對(duì)句式和修辭的。

試題詳情

9、念高危,則思謙沖而自牧。

想到(自己的君位)高而險(xiǎn),就要不忘謙虛,加強(qiáng)自身的道德修養(yǎng)。

試題詳情


同步練習(xí)冊(cè)答案