題目列表(包括答案和解析)
8、貫,就是貫通。古人在文章中經(jīng)常使用一些修辭,如比喻、借代、互文、用典等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。例如:“不以物喜,不以己悲!(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”、“悲”,既指“物”,也指“己”!懊髟聞e枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬!(辛棄疾《西江月》)詩(shī)中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應(yīng)為“(半夜里)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風(fēng)中傳來(lái)了鳥叫聲和蟬鳴聲!边@樣翻譯,詞的意境才更顯豐富優(yōu)美。再如,“履至尊而制六合,執(zhí)敲撲而鞭笞天下”(《過(guò)秦論》)“至尊”與“敲撲”使用借代的修辭手法,“至尊”代指帝位,“敲撲”代指刑罰,這兩句可以翻譯為:“登上皇帝的寶座控制天下,用嚴(yán)酷的刑罰來(lái)奴役天下的百姓”。
文言翻譯要堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”的原則,抓住特點(diǎn),分類剖析,正確運(yùn)用翻譯方法,將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,顯現(xiàn)出通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞以及虛詞的用法與意義,同時(shí)翻譯出句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣,真正做到文言文翻譯的“信”(忠實(shí)原文)、“達(dá)”(文意通達(dá)流暢)、“雅”(語(yǔ)言富有文采)。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
7、調(diào),就是調(diào)整。對(duì)文言文中的那些特殊詞序、特殊句式(如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓結(jié)構(gòu)后置等),翻譯時(shí)要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣予以調(diào)整。例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式。“蚓無(wú)爪牙之利”可調(diào)成“蚓無(wú)利爪牙”的形式!靶咭娽屩⑿僚诘叵隆(1997年高考題),翻譯為:我羞于在地下看到釋之、辛毗!坝诘叵隆笔墙樵~結(jié)構(gòu)后置,翻譯時(shí)要調(diào)到前面去。
6、補(bǔ),就是增補(bǔ)。省略句是文言文中常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,常見的省略有省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞等,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義補(bǔ)出,并將其加上括號(hào)。例如:“自從貸粟以給付饑者”(1999年高考題),應(yīng)翻譯為:(蘇瓊)親自從(有粟人家)那里借來(lái)粟給饑餓的人。再如,“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也!(《赤壁賦》)翻譯時(shí)就要把“逝者”“盈虛者”的中心詞和“斯”“彼”指代的內(nèi)容補(bǔ)出來(lái)。此外,文言文中詞語(yǔ)活用時(shí),也應(yīng)根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)活用后的內(nèi)容。如:(1992年上海高考題)“是是非非謂之知,非是是非謂之愚!痹摼渲械摹笆恰薄胺恰笔窃~類活用,屬于意動(dòng)用法,翻譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)為“以……為”(把……看作)。
5、刪,就是刪除。有些文言虛詞在句中只起語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。例如:“夫戰(zhàn)勇氣也”中的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。“欲人之無(wú)惑也難矣”中“之”作結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,“也”作句中語(yǔ)氣助詞,二者均無(wú)實(shí)在意義,也應(yīng)刪去。
4、拆,就是拆解。文言文中有時(shí)連用的兩個(gè)單音節(jié)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中恰好是一個(gè)雙音節(jié)詞,對(duì)這類詞語(yǔ),需要拆成兩個(gè)詞來(lái)進(jìn)行翻譯,而不能用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的詞義去解釋。如:“窮餓無(wú)聊,追購(gòu)又急”中的“無(wú)聊”,“無(wú)”是“沒有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的詞義“由于清閑而煩悶”或“(言談、行動(dòng)等)沒有意義而使人討厭”。
3、換,就是替換。用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。例如:盜懼(害怕)吾聞(知道)其過(guò),是有恥惡之心。(2001年上海題)。再如:“歲征民間”中“歲”應(yīng)換成“年”。“而翁歸,自與汝復(fù)算爾!敝小岸薄ⅰ拔獭、“汝”應(yīng)分別換成“你”、“爹”、“你”!肮改复呵锔摺敝小按呵铩币辉~古今都常用,但詞義產(chǎn)生了變化,所以用“年紀(jì)”來(lái)替換它,“高”也相應(yīng)換成“大”。此外對(duì)文言文中的通假字、固定結(jié)構(gòu)等,也都要換成與現(xiàn)代漢語(yǔ)相適應(yīng)的說(shuō)法。
2、對(duì),就是對(duì)譯。在實(shí)詞的使用上,文言文多用單音節(jié)的詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)的詞,所以翻譯時(shí)應(yīng)先考慮是否能夠找到與之相應(yīng)的、有共同構(gòu)詞語(yǔ)素的雙音節(jié)詞。比如“勢(shì)”,在“督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤敝,可?duì)譯的雙音節(jié)詞為“局勢(shì)”;在“大勢(shì)可以拒操者,長(zhǎng)江也”中,可對(duì)譯為“優(yōu)勢(shì)”;在“今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生”中,可對(duì)譯為“趨勢(shì)”。
1、留,就是保留。文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。例如:“啟聽淮北取糴。”(1999年高考題)、“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就!薄昂抡瘴矣埃臀抑霖呦。”
10、何必勞神苦思,代百司之職役哉?
為什么一定(自己)勞神費(fèi)思,代管百官的職事呢?
總結(jié)文言翻譯的普遍規(guī)律: 1、文言翻譯的要求:信(忠實(shí)于原文)、達(dá)(語(yǔ)句通暢)、雅(文字優(yōu)美)。 2、文言翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。 3、文言翻譯的方法:留、對(duì)、換、拆、刪、補(bǔ)、調(diào)、貫。
其中“留、對(duì)、換、拆、刪”是針對(duì)詞匯的,“補(bǔ)、調(diào)、貫”是針對(duì)句式和修辭的。
9、念高危,則思謙沖而自牧。
想到(自己的君位)高而險(xiǎn),就要不忘謙虛,加強(qiáng)自身的道德修養(yǎng)。
百度致信 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com